وننتقل
الآن إلى
تصحيح خطإ
آخر كثير
الشيوع ناشئ
عن العجمة
وليدة
الترجمة
الحرفية من
الفرنسية
إلى العربية
التي
يلتزمها
معظم
المترجمين
في بلادنا
وفي بعض
البلاد
العربية مع
الأسف
الشديد وذلك
قولهم "التأمين
ضد..." لترجمة
العبارة
الفرنسية
"assurance contre" فاللغة
الفصحى
تريدنا أن
نقول "التأمين
من ..." لا "التأمين
ضد" فسلامة
التعبير
العربي
وتأدية
العبارة الفرنسية
أداء كاملا
لا يتمان إلا
بعبارة "التأمين
من..." وحدها.
فالعرب تقول
" أَمَّنَهُ
أو آمَنَهُ
من سطو
اللصوص" ولا
تقول : "أمنه
ضد سطو
اللصوص" أو "أمنه
ضد اللصوص".
قال
تعالى في
كتابه
الحكيم
المنزل
بلسان عربي
مبين (...
فليعبدوا رب
هذا البيت
الذي أطعمهم
من جوع
وآمنهم من
خوف ). ولم يقل
آمنهم ضد
الخوف (سورة
قريش) قال
الإمام
اللغوي محب
الدين أبو
الفيض محمد
مرتضى
الزبيدي في
معجمه "تاج
العروس من
جواهر
القاموس"
ضمن فصل
الهمزة من
باب النون : "يقال
أنت في آمن
أي أمن وقال
أبو زياد أنت
في آمن من
ذلك أي في
أمان... وقد
آمنه بالمد
وأمَّنه
بالتشديد
وقال الإمام
العلامة أبو
القاسم
محمود بن عمر
الزمخشري في
معجمه (أساس
البلاغة) : (أَمِنْتُهُ
وآمَنَنِيهِ
غيري وهو في
أَمْنٍ منه
وَأَمَنَةٍ)
وجاء في (المعجم
الوسيط)
تأليف مجمع
اللغة
العربية
بالقاهرة (أَمِنَ
الشَّرَّ
وأَمِنَ
مِنْهُ :
سَلِمَ).
|