هذا
البحث موجه
إلى
المشتغلين
بالترجمة
على الخصوص
وإلى
الإعلاميين
السمعيين
على العموم
الذين
يقولون "دَوْلِي"
لتأدية معنى
اللفظ
الفرنسي
"international" بدلا من
أن يقولوا "دُوَلِي".
وذلك أن لفظ "دَوْلي"
يقابل في
اللغة
الفرنسية
على الأصح
لفظ
"étatique" الذي هو
مصوغ صيغة
النسبة إلى
لفظ
"Etat" بمعنى
"دولة" كما
أن لفظ "دُوَلِي"
مصوغ صيغة
النسبة إلى "دُوَل"
فكيف يسوغ
استعمال
دَوْلِي
لترجمة
اللفظ
الفرنسي
"international" مع
استعمال لفظ
"دولة"
لترجمة لفظ
"état". ؟
فإن
المترجمين
المتشبثين
بمقابلة
اللفظ
الفرنسي "international"
بِـ "دَوْلي"
بدلاً من "دُوَلي"
يجدون
أنفسهم في
مأزق عندما
يكون عليهم
أن يترجموا
اللفظ
الفرنسي
"étatique".
فيعمدون
للخروج من
هذا المأزق
إلى مقابلته
بلفظ "حكومي"
الذي يقابل
على الأصح
اللفظ
الفرنسي "gouvernemental"
ولسنا في
حاجة إلى
تبيان
الفوارق
التي بين
اللفظين
الفرنسيَّيْن
"étatique"
و"gouvernemental"
من ناحية
اللغة ومِنْ
ناحية
الأنظمة
الدستورية
فهي أوضح من
نار على
عَلَم.
أجل إننا
نعلم رأي بعض
اللغويين
المتزمتين
القائلين
بعدم جواز
النسبة إلى
الجمع وأن
النسبة لا
تكون إلا
للمفرد حسب
ما جرى عليه
العرب قديما
ولكن العرب
أنفسهم قد
التجأوا
أخيرا إلى
النسبة
للجمع بدافع
الضرورة
اللغوية
المنبثقة عن
الحاجة إلى
التدقيق
والتحديد.
فقد قالوا "جنائزي"
نسبة إلى "جنائز"
الذي هو جمع "جنازة".
فقد أورد
الإمام
اللغوي محب
الدين أبو
الفيض محمد
مرتضى
الزبيدي في
معجمه الذي
يعد من أوثق
المراجع
اللغوية
كتاب "تاج
العروس من
جواهر
القاموس"
ضمن فصل
الجيم من باب
الزاي ما يلي :
"الجنائزي
من يقرأ أمام
الموتى منهم
محمد بن محمد
بن المامون
الجنائزي
وأبو علي
الجنائزي"
وورد كذلك
لفظ جنائزي
في (المعجم
الوسيط) الذي
أصدره مجمع
اللغة
العربية
بالقاهرة مع
الشرح
التالي "الجنائزي
: من يقرأ أمام
الجنائز.
واللحن
الجنائزي
لحن يعزف
أمام
الجنازة".
ولقد كان في
وسع أولئك
اللغويين أن
ينسبوا إلى
المفرد
فيقولوا "جنازي"
لكنهم تركوا
النسبة إلى
المفرد
وخصصوا
النسبة إلى
الجمع
للدلالة على
شيء خاص من
شؤون
الجنازة.
وإن تعجب
فعجب قولهم "أُمَمِي"
نسبة إلى لفظ
"أُمَم"
الذي هو جمع "أمة"
و"كُتُبِي"
نسبة إلى "كُتُب"
الذي هو جمع "كتاب"
وقولهم "صُحُفِي"
نسبة إلى "صُحُف"
جمع "صحيفة"
و"طُرُقِي"
نسبة إلى "طُرُق"
جمع "طريق"
وقولهم "ساعاتي"
نسبة إلى "ساعات"
جمع "ساعة" و"نظاراتي"
نسبة إلى "نظارات"
جمع نظارة
هذا مع
استنكافهم
النسبة إلى
الجمع عند
امتناعهم من
ترجمة "international"
بـ "دُوَلِي"
والأعجب من
هذا والأغرب
أنهم يجيزون
لأنفسهم
النسبة إلى
الجمع
لترجمة بعض
المصطلحات
التي تقتضي
النسبة إلى
المفرد لا
إلى الجمع
وذلك مثل
قولهم "مِهَنِي"
نسبة إلى "مِهَن"
جمع "مِهْنة"
وذلك لترجمة
اللفظ
الفرنسي
"professionnel"
في حين ينبغي
أن يقولوا "مِهْنِي"
لترجمة لفظ "professionnel"
الذي يعني
النسبة إلى "مِهْنَةٍ"
واحدة وأن
يقولوا "مِهَنِي"
لترجمة لفظ "interprofessionnel"
الذي يعني
النسبة إلى
مجموعة من
المِهَن. وهم
في ترجمة
هذين
اللفظين
الفرنسيين
يخبطون خبط
عشواء
فيستعملون
لفظ "مِهَنِي"
لترجمة
اللفظين معا
وعند ما يطلب
منهم
التدقيق في
الترجمة
ينسبون
قصورهم إلى
اللغة
العربية
فيقولون
عنها إنها
متخلفة ولا
تستجيب
لمحدثات
العصر
ومستجداته.
الفصحى
تناديهم : "يا
أبنائي كبرت
كلمة تخرج من
أفواهكم إن
القصور فيكم
لا في أمكم
المهجورة
منكم
والمجهولة
عندكم اتقوا
الله فيها
ولا ترموها
بعيوبكم.
بَرُّوها
ولا
تعُقّوها
وصلُوها ولا
تهجروها
وتغذوا مما
توفره لكم من
غذاء وطعام
قولوا "دُوَلِي"
لإفادة معنى
"international"
وقولوا "دَوْلِي"
لإفادة معنى "étatique"
وقولوا "مِهْنِي"
لإفادة معنى
"professionnel"
وقولوا "مِهَنِي"
لإفادة معنى "interprofessionnel".
|