من أخطاء
التعجيم
الآتية من
التقيد
بصيغة اللفظ
الأعجمي عند
ترجمتهم
إياه قولهم "مُبَرَّز"
مكان "مُبَرِّز"
وذلك في مثل
العبارة
الخاطئة
التالية : "أستاذ
مُبَرَّز"
بدلا من
العبارة
الفصيحة
الصحيحة "أستاذ
مُبَرِّز".
وقد أتاهم
الوقوع في
الخطأ من كون
العبارة
العربية
يراد بها ما
تفيده
العبارة
الفرنسية
"professeur agrégé"
فلفظ "agrégé"
الذي
يقابل في
العربية لفظ
"مبرز" مصوغ
على صيغة اسم
المفعول في
اللغة
الفرنسية.
ولذلك صاغوا
مُبَرَّز
على صيغة اسم
المفعول في
اللغة
العربية
بينما
التعبير
العربي
يقتضي أن
يصاغ على
صيغة اسم
الفاعل.
فالعرب تقول
"بَرَّزَ"
الفرس
علىالخيل
بمعنى
سَبَقَهَا
فهو
مُبَرِّز
وبَرَّزَ
الرجلُ فاق
أقرانَه
فَضْلاً فهو
"مُبَرِّز"
لا "مُبَرَّز"
أورد الامام
اللغوي محب
الدين أبو
الفيض محمد
مرتضى
الحسيني
الواسطي
الزبيدي في
معجمه الذي
يعد من أمهات
المعاجم
اللغوية : "تاج
العروس من
جواهر
القاموس" في
فصل الباء من
باب الزاي "بَرَّزَ"
تبريزا فاق
على أصحابه
فضلا أو
شجاعة
وبَرَّز
الفرس على
الخيل
تبريزا
سبقها وقيل
لِكُلِّ
سابق
مُبَرِّز
وإذا تسابقت
الخيل قيل
لِسابقها
بَرَّز
عليها.
ونحمد
الله على أن
هذا اللحن
بقي محصورا
في دائرة
التراجمة
ولم
يتجاوزها
إلى معاجم
الترجمة فقد
جاء في "المنهل"
المعجم
الفرنسي
العربي
تأليف
الدكتور
جبور عبد
النور
والدكتور
سهيل إدريس
قبالة لفظ
"agrégé" لفظ
"مُبَرِّز"
مشكولا شكلا
صحيحا بكسر
الراء على
صيغة اسم
الفاعل لا
بفتحها.
|